Регистрация Вход

Искусство перевода юридических текстов

Связь языка и права уже на протяжении сотни лет привлекает внимание юристов и языковедов, в 70-х годах прошлого века появилась необходимость в создании языка ведомств, понятного для всех граждан. В последние несколько десятилетий в связи с ростом торговли и других средств коммуникаций между странами появилась необходимость в гармонизации правовой сферы.

Перевод юридических текстовВ последнее время произошло существенное изменение требований современной лингвистики, которая прошла долгий путь развития. Стоит отметить, что юридический перевод стоит дороже, чем перевод строительных или технических текстов, хотя не существует четко определенной категории “юридические тексты”. Это связано с большим количеством разделов юридического права, среди которых авторское , аграрное право, административное, административно-процессуальное, арбитражное, банковское, корпоративное, налоговое, водное, воздушное, конституционное право и т.д. Всего насчитывается несколько десятков подразделов юридического права.

Юридическая сфера предполагает знание множества нюансов, поэтому даже самые высококвалифицированные юристы специализируются на нескольких смежных сферах права, и перед тем, как дать юридическую консультацию в узкой правовой сфере, просматривают соответствующие нормативные документы и законодательные акты. Переводчики с большим опытом переводов юридической тематики не могут одинаково хорошо ориентироваться во всех тонкостях юридического права, хотя владение общеюридической терминологией обеспечивает более адекватное переложение юридических текстов, вне зависимости от конкретной области права.

Существует несколько разновидностей востребованных на рынке юридических переводов. Один из самых часто используемых переводов — это переложение стандартных бланков и документов (копия паспорта, водительские права, диплом, таможенная декларация и т. д.). Перевод уставной документации (устав и учредительный договор) пользовался большой популярностью в 90-е, когда ежедневно создавались сотни совместных предприятий. Сейчас этот вид встречается не очень часто, обычно это перевод устава ООО или ОАО, а также перевод регламентирующих деятельность банков и компаний документов.

Помимо необходимости в переводе законодательных актов существует необходимость в переводе документов международных организаций. Данная категория текстов представляет собой наибольшую сложность, так как тексты могут быть путанными из-за смеси французского и английского с другими языками. К юридической тематике относятся также коммерческие контракты и договоры, а также выписки из коммерческого реестра.

На сайте perewod.ru можно ознакомиться с расценками и условиями оказания услуг по переводу юридических текстов.

Была информация интересна или полезна?
Да0
Нет0

Поделиться в соц. сетях

ВАМ МОЖЕТ БЫТЬ ИНТЕРЕСНО

Ваш комментарий:

Задать вопрос